第873章 雨中曲(2/2)-《歌迷》


    第(2/3)页

    显然不是的,看过的人就算不激动赞叹,也是嘴角上扬地退出去的。

    可是,它毕竟是一首英文歌。

    再加上这个视频发出去的时候,杨谦的儿歌专辑正被热议着,喜欢的和不喜欢的吵得不可开交,自然也没办法进入大众的视线。

    也不能说是完全没有,有的网友因为《小跳蛙》的英文歌词,还批判杨谦崇洋媚外,误导孩子,好像写儿歌不弘扬中华文化就是罪人一样......

    这观点出发点是好的,确实应该多一些关注我们的传统文化,从中挖掘更多的宝藏,然后与时俱进、加以创新,让我们的孩子们也能喜欢传统文化,不要忘记了自己的根在哪!

    但这个倡议要搞成上纲上线的罪证就没意思了,这些过于偏激的网友还拿杨谦唱《Singing        in        the        rain》的视频举例,幸好大部分网友们都是心明眼亮的,没有被他们带偏了。

    《Singing        in        the        rain》一开始在国内反响不那么热烈,但同步到外网的视频网站、社交媒体之后,它却是获得了不少热爱音乐的国外网友的喜爱。

    毕竟,杨谦目前在国外的热度还有,大伙儿都没有忘记他是谁。

    《Singing        in        the        rain》的动听和诗意,能被英文为母语的观众们完完全全地领会到。

    “I'm        laughing        at        clouds,

    So        dark        up        above,

    The        sun's        in        my        heart,

    And        I'm        ready        for        love......”

    (译文:我嘲笑那些乌云,它们这么黑沉沉地压在上面,可太阳却在我的心里,我已经准备好去迎接爱情了!)

    是的,这样的歌词,给人的感觉真的像用美妙的旋律将诗人的情诗给演绎出来了一样。

    “那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。”

    回想一下徐志摩《再别康桥》里面的诗句,杨谦在英文里的演唱,何尝不是像它一般富有诗意而且让人倍感美好呢?

    更何况,英文里“嘲笑乌云”这样巧妙的幽默,也能让国外的观众们会心一笑啊!
    第(2/3)页